Welkes wort[1]
Por Carlos Eduardo Cabral | 09/05/2011 | Poesias
Palavras que perderam o significado
Como flores perdem o perfume e viço
Não mais podem traduzir o enunciado
Falta-lhe a motivação, eu bem sei disto!
Motivação que não é senão, a inspiração!
Daí falta-se tudo: como o ar para respirar
Como a medalha para o todo campeão,
Toda a luta travada será em vão.
Falta sentir uma dor no fundo do coração,
A perda de um bem-querer para voltar
A, há muito tempo perdida, inspiração;
Espero que isso não teime em demasiar.
Quero voltar a cantar meus tristes cânticos
Tristes passagens de experiências turvas
Emoções desbotadas de atos românticos
Doidas falas de uma mente perturbada,
Que um dia imaginaram tuas belas curvas
Inspiração volte a esta alma derrotada.
[1] Palavras murchas em alemão
Como flores perdem o perfume e viço
Não mais podem traduzir o enunciado
Falta-lhe a motivação, eu bem sei disto!
Motivação que não é senão, a inspiração!
Daí falta-se tudo: como o ar para respirar
Como a medalha para o todo campeão,
Toda a luta travada será em vão.
Falta sentir uma dor no fundo do coração,
A perda de um bem-querer para voltar
A, há muito tempo perdida, inspiração;
Espero que isso não teime em demasiar.
Quero voltar a cantar meus tristes cânticos
Tristes passagens de experiências turvas
Emoções desbotadas de atos românticos
Doidas falas de uma mente perturbada,
Que um dia imaginaram tuas belas curvas
Inspiração volte a esta alma derrotada.
[1] Palavras murchas em alemão