Algumas considerações na tradução da Bíblia

Por Reinaldo Bui | 13/04/2013 | Bíblia

BARREIRAS LINGUISTICAS

 

Os E.U.A mandam um ultimato ao Japão (1945). O Japão responde e a palavra usada era “mokusatusu”. 1) “Não tomo conhecimento”  2) “ abster-se de comentar” (a tradução saiu: “sem comentários”). Por causa disso as bombas caíram em Nagazaqui e Hiroshima.

O número de línguas é correspondente ao número de habitantes. Todos possuem uma linguagem individual e são diferentes quanto sua impressão digital. Quanto a linguagem individual, os lingüistas aplicam o termo “idioleto”, que é um conjunto de hábitos lingüisticos de uma pessoa (Mat 26:73 Pedro foi denunciado pelo seu aramaico) Um conjunto de idioletos formam um dialeto (5.500 no mundo).

  

Divisões da Lingüistica

 

1.         Fonética – estuda os sons da fala considerados como elementos lingüisticos.

2.      Lingüistica descritiva – estuda dos componentes e da estrutura das línguas.

3.      Lingüistica histórica – estuda as transformações sofridas pelas línguas num período de tempo.

  

COMO TRADUZIR A BÍBLIA?

 

Eugene Nida destaca que o dicionário Zulu possui 30.000 verbetes, o Asteca 27.000, o Maia 20.000. O dicionário português possui aproximadamente 72.000 verbetes.

 

 

a)   Com fidelidade ao significado original

 

Requer conhecimento do significado das Escrituras e para isto que serve a exegese. O propósito imediato é determinar, com o máximo de precisão, usando todos os meios possíveis, o que o escritor do original quis dizer quando, movido pelo Espírito, ditou ao copista, ou escreveu ele mesmo, as palavras, locuções e períodos.

 

b)   Com fidelidade às referências históricas

 

A fé cristã está firmemente fundamentada na história. A morte e ressurreição do Salvador ocorreram num determinado tempo e país. Não cabe ao tradutor alterar as referências históricas, nem substituí-las por quaisquer fatos.

c)   Com fidelidade às referências didáticas

Um dos propósitos básicos é interpretar os fatos históricos, relacionando-os às necessidades do homem, mostrando-lhe como aplicar à sua vida e conduta as lições decorrentes. As Escrituras estão repletas de mandamentos, parábolas, ilustrações e analogias, todos com uma função didática específica que deve ser preservada numa tradução fiel (II Cor 1:13 bem compreendeis... -  Luc 12-4 ...tenhais plena certeza)

 

 

O QUE É TRADUZIR:

 

É transmitir o significado exato da mensagem original, usando-se a construção gramatical e as expressões idiomáticas que são naturais na língua receptora.

ASPECTOS ESSENCIAIS PARA A COMPREENSÃO DE UMA LÍNGUA

 

1)   O idioma é primeiramente falado, não escrito – menos da metade da população mundial sabe ler e escrever, mas todos os povos têm línguas desenvolvidas e podem falar tudo o que é necessário para a sobrevivência do grupo.

2)   Aprender uma língua é aprender todo um conjunto de hábitos lingüisticos – é natural ao comportamento e nem sempre conseguimos dar explicações ou razão da sua existência.

3)   Cada língua possui um sistema próprio que está relacionado com a visão de si mesmo, da sociedade que o cerca e do mundo físico que o cerca.

4)   A língua transmite sentido – quanto maior for a distância cultural entre emissor e receptor, menos chance de haver sentido comum aos dois, porquanto cada comunidade lingüistica passa por experiências diferentes e classifica a realidade de formas distintas.

5)   A língua tem caráter individual quanto social – o critério mais importante no emprego da língua é a aceitação social.

A idéia de que toda palavra tem um sentido correto e que este se encontra nos dicionários, e que o sentido de uma palavra é fixo e permanente é errado. Os sentidos transformam-se com o passar dos anos, ampliam, estreitam, elevam-se e rebaixam.

QUATRO TIPOS DE TRADUÇÃO

 

a)  Literal demais – reproduz as características lingüisticas da língua original com alta porcentagem de correspondência. É a que mais corresponde em forma a original. As regras obrigatórias de gramática da LR são deixadas de lado e a tradução segue palavra por palavra a ordem do original.

b)  Tradução livre demais – Tende a modificar fatos históricos. O tradutor toma a liberdade de modificar os dados referentes a pessoas, lugares, coisas e costumes.  Não há distorções na mensagem decorrente de literalismos, mas há distorções de conteúdo, pois a tradução inclui dados que o texto original não implica nem comunica.

a)   Tradução idiomática - O tradutor procura comunicar fielmente a mensagem do original, usando as estruturas gramaticais que são naturais na LR. Seu interesse é comunicar o significado. Ele sabe que as construções gramaticais, a escolha das palavras e suas combinações no original não são adequadas para comunicar a mensagem na LR.

Lutero (tradutor para o Alemão) – “A tradução palavra por palavra não pode reproduzir a forma literária e nem o ambiente original. Se o anjo tivesse falado a Maria em alemão, teria usado uma forma de saudação apropriada. Esta saudação, e nenhuma outra, é a melhor tradução, independente da tradução no original.”                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          

UMA COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES

 

Às vezes, a mesma coisa pode ser dita de várias maneiras, sendo todas corretas, mas é sempre melhor usar expressões que produzam um estilo mais natural e mais claro. Compare as seguintes traduções:

Mat 3:15  porque assim nos convém cumprir toda justiça. 

  Porque assim faremos tudo o que Deus quer. E João concordou.

 

I Cor 15:20   Mas agora Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.

Mas a verdade é que Cristo ressuscitou e isto é a garantia de que os que estão mortos também ressuscitarão . (BLH)

Gal 5:15    Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vêde não vos consumaes uns aos outros.

              Se vocês agem como animais, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para que não acabem se matando. (BLH)

 Exercício

 

Estude II Timóteo, capítulo 1, na versão Revista e Atualizada e na BLH. Faça uma comparação das duas traduções. Quais as diferenças que se notam na linguagem usada nas duas versões?

Exercícios

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   

 Seguem duas versões de Marc 2:19. Na primeira, cada palavra do grego original foi traduzida palavra por palavra portuguesa, na mesma ordem do grego. Na Segunda, a tradução transmite o significado em português.

1.  “E disse a eles o Jesus: Não podem os filhos das bodas, enquanto o esposo com eles está, jejuar? Enquanto têm o esposo com eles não podem jejuar.

2.  Jesus respondeu: Vocês acham que os convidados para o casamento jejuam enquanto o noivo está com eles? Enquanto ele está presente, é claro que não. (BLH)

A Segunda tradução é fácil entender porque:

  • A construção gramatical é natural na língua receptora.
  • As palavras transmitem o significado exato do original.
  • Usa-se um português natural com vocabulário conhecido por todo.

A locução “filhos das bodas” é uma expressão idiomática do grego que quer dizer “os convidados para o casamento”. Quando traduzido palavra por palavra, o significado não fica claro para o receptor.

Exercício no  1

Estude bem cada uma das seguintes frases para descobrir o seu significado no texto. Talvez deva ler o contexto na Bíblia para melhor entender o seu uso. As citações são da versão João F. de Almeida, 1937. Compare com a versão BLH.

  1. 1.    Produzi pois frutos dignos de arrependimento – Mat 3:8
  1. 2.    Não foi carne e sangue quem to revelou – Mat 16:17
  1. 3.    O Verbo se fez carne – Jo 1:14
  1. 4.    Graças porém a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo... – II Cor 2:14

Exercício 2

Estude bem cada uma das seguintes frases para descobrir o seu significado exato. Leia o contexto para melhor entender o seu uso.. Faça um retro-tradução (livre e palavra por palavra) em português na linha abaixo de cada linha da tradução.

  1. 1.    Cingindo os lombos do vosso entendimento – I Pd 1:13
  1. 2.    lhe cerrar as suas entranhas – I Jo 3:17
  1. 3.    fizeram naufrágio na fé – I Tim 1:19
  1. 4.    pondo sobre a serviz dos discípulos um jugo... – At 15:10
  1. 5.    raça de víboras – Luc 3:7 

  

COMO DESCOBRIR O SIGNIFICADO

 

  1. 1.    Descobrir o sentido exato

 

Sabemos que a gramática e as expressões idiomáticas de línguas diferentes não são equivalentes. É por esta razão que o tradutor não pode traduzir palavra por palavra o texto original para LR. Primeiramente ele deve descobrir o sentido exato da mensagem que deverá ser expressa fielmente na tradução.

Ilustração

A primeira questão que o tradutor enfrenta é: “Como vou compreender o significado exato da mensagem deste trecho?"

Como descobriremos o significado do original? Algumas sugestões:

a)    Use versões modernas – não traduza nunca tendo uma só versão  como base. A tradução será literal demais e facilmente conservará o estilo da versão usada.

b)    Use sempre um bom dicionário para tirar as dúvidas, principalmente no caso das palavras que têm mais de um significado.

 

c)    Use comentários, dicionários bíblicos e outros livros de referência.

 

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

 

Em toda língua, há expressões idiomáticas e figuras de linguagem (tropos), em que o significado real é diferente do significado aparente.

  1. 1.    Procure identificar as expressões idiomáticas e as figuras de linguagem na língua original.

a)   Traduza-os ou por uma frase simples que dê o significado real, exato ou

b)   Por uma expressão idiomática da língua receptora que dê o significado exato. (As expressões idiomáticas na língua receptora quase sempre terão formas diferentes das expressões na língua original ou fonte)

Compare as várias versões de At 18:6

 

a)    O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça!

b)    Se vocês se perderem, vocês mesmos serão culpados! (BLH)

c)    Suas cabeças não estão nas palmas das minhas mãos! (Igede – África)

2.      Tente identificar os lugares onde na língua original / fonte, há expressões não idiomáticas (simples), mas onde na língua receptora uma expressão idiomática daria uma tradução mais clara e dinâmica.

 

 

 

 

Exemplo:

 

a)      Gal 4:4-5 ...Deus enviou seu Filho...para resgatar os que estavam sob a lei...

           ...Deus enviou seu próprio Filho...para libertar os que estavam debaixo da lei.. (BLH)

...Depois que Deus mandou seu filho...os dedos da palavra debaixo se abriram- kolo thèã imiky    huhelayoma. (Yanomami)

b)      Luc 22:56 ...uma criada, vendo-o assentado ao fogo, fitando-o, disse:

...uma das empregadas, o viu sentado ali perto do fogo, olhou bem para ele, e disse:

...ela (a empregada) o mordeu com os olhas dela (Igede – Àfrica)

Escreva qualquer expressão idiomática que transmita uma das seguintes idéias na sua língua:

a)    fome

b)    dor

 

c)    raiva ou tristeza

 

d)    alegria

 

 

Exercícios

 

Há muitas línguas que expressam por meios de verbos o que outras expressam por meio de substantivos. Nos exemplos seguintes, a palavra grifada expressa um “acontecimento”. Reescreva cada trecho, usando um verbo para expressar a idéia de “acontecimento”.

Por exemplo: At 4:12  Em nenhum outro há salvação.

                                                           Não há nenhum outro que pode nos  salvar.

  1. 1.    ...a apregoar libertação aos cativos – Luc 4:19
  1. 2.    ...ajuntarão os seus escolhidos – Mat 24:31
  1. 3.    ...não haverá mais morte – Apc 21:4
  1. 4.    ...se tu conheceras o dom de Deus – Jo 4:10
  1. 5.    ...a tua te salvou – Luc 8:48
  1. 6.    ... vais com o teu adversário – Luc 12:58

 

DIFERENÇAS GRAMATICAIS

 

Em português pode-se dizer:

João construiu a casa – forma ativa.

A casa foi construída por João – forma passiva

Note que na forma ativa a pessoa que pratica a ação é o sujeito da oração, mas em muitas línguas não há a forma passiva. Todas as idéias são expressas na forma ativa. Portanto, ao traduzir do português, às vezes é necessário trocar uma oração de forma passiva para a forma ativa.

Ex: Jesus foi tentado por Satanás – forma passiva

            Satanás tentou Jesus – forma ativa

Exercícios

 

Cada uma das seguintes sentenças é expressa na forma passivaem português. Escrevacada uma na forma ativa.

  1. 1.    A pedra que foi rejeitada por vós ( At 4:11)
  1. 2.    Ele foi comido de bichos (At 12:23)
  1. 3.    Hoje estou sendo julgado por vocês ( At 24:21)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

FORMA INCLUSIVA OU EXCLUSIVA DO PRONOME DA PRIMEIRA PESSOA DO PLURAL, “NÓS”.

 

 Algumas línguas têm duas formas do pronome da primeira pessoa do plural. Uma forma se usa quando a pessoa está falando de si mesmo e também está incluída a pessoa com quem fala (inclusiva). A outra forma se usa quando a pessoa que está falando não está incluindo a pessoa(s) com quem fala (exclusiva).

Exemplos:

Quando oramos por vós (= eu e outros, exclusivo)

...ele nos libertou do império das trevas (= eu e vocês, inclusivo)

O SIGNIFICADO DAS PALAVRAS

 

A linguagem usa palavras para falar sobre as coisas e idéias do mundo real. Cada língua expressa o mundo real de uma forma diferente. As palavras de uma língua não se igualam exatamente às palavras de outra.

Exemplos

 

a) Port.  animal                                                                                  Mbembe - etein

                        carne

                        peixe                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

 

b) Port.        Pano                                                                           Hausa - zani

                                                                                                                                              Kyalle

                                                                                                                                              Yaadi

c) Port.            mulher                                                                        grego – gune

                        esposa

d) Port.           acordo                                                                                   diatheke (Heb 9:15-17)

                        Testamento

e) Pot. Amor                                                                          grego –            eros

                                                                                                                                              philia  

                                                                                                                                             storge

                                                                                                     agape

 

O fato que as palavras em diferentes línguas não se igualam exatamente traz dois resultados importantes para o tradutor:

  1. 1.    Às vezes é impossível achar uma palavra na língua receptora que dê exatamente a área do significado correspondente da palavra original. Neste caso, é necessário usar uma palavra cujo sentido seja o mais próximo possível. Examine as suas ocorrências.
  1. 2.    Uma palavra na língua original poderia Ter vários sentidos diferentes. Na língua receptora poderia haver uma palavra para cada significado, por isso talvez seja necessário traduzir a mesma palavra de diversas maneiras, conforme os diferentes sentidos que tem nos diversos contextos.

Exemplo da Língua Mbembe (Nigéria)

 

Chi akpuka                                                                  defraudar

Comer dinheiro

Chi edein                                                                    ir primeiro

Comer caminho

Chi ngwou                                                                   receber um suborno

Comer suborno

Chi akpein                                                                   viver a vida ou pintar o Setembro

Comer a vida

Chi onong                                                                    enrolar a gente

Comer a pessoa

Perceba que a palavra “comer” é usada, mas o significado é diferente, conforme a outra palavra com que ela ocorre.

 

 

Exemplo da Língua Grega

 

A palavra “pneuma” tem muitos significados diferentes. A maior deles pode ser traduzido pela palavra portuguesa “espírito”.

a)   demônio, espírito mau – Marc 5:13

b)   Espírito de Deus, Espírito Santo  - At 2:4

c)   Uma parte da personalidade humana – Mat 26:41

d)   Fantasma, espírito dum morto – Luc 24:37-39

e)   Vento – Jo 3:8

f)   Sopro – II Tes 2:8

Note como é fácil, nestes textos, saber o significado certo em que a palavra é usada. O contexto da palavra exclarece.

Exercícios - Um estudo da palavra grega oikos (casa)

 

Examine os seguintes versículos  a) na versão João Ferreira de Almeida  b) na versão João F. de Almeida revista e atualizada c) na versão Linguagem de Hoje. Escreva como se traduz a palavra “casa” em cada versão. Pense no significado verdadeiro que a palavra tem em cada trecho, então escreva a palavra que usaria na sua própria língua.

Marc 2:11 – Luc 1:27 – At 16:31 – At 2:36 – At 7:20

  

COMO TRADUZIR IDÉIAS DESCONHECIDAS

 

 

Em qualquer língua existem palavras somente para as coisas que são conhecidas pelo povo que fala aquela língua. Então o tradutor tem um problema. Como traduzir estas idéias desconhecidas?

Há pelos três soluções possíveis:

1)    Empregue uma frase ou locução descritiva.

2.  Substitua  uma palavra de algo semelhante, que seja conhecida mas lembre-se: escolha algo que combina com a cultura bíblica, que se acharia na Palestina, nos tempos bíblicos..

 

  1. 3.    Empregue uma palavra estrangeira (de outra língua).

 

1.      Empregue uma frase ou locução descritiva.

 

  • Mat 5:23 “altar” um lugar onde o povo oferece sacrifícios a Deus.
  • Mat 13:33 “fermento” aquilo que faz o pão crescer
  • Jo 10:22  “lobo” animal carnívoro
  • “sinagoga” casa onde judeus se reuniam para adorar a Deus
  • “pastor” guarda – ovelhas

 

Exercícios

 

Traduza os seguintes textos para o português corrente. Note bem como se traduz a palavra grifada e dê o sentido exato.

a)    Luc 7:2 – Um servo de um centurião, a quem muito estimava, estava doente, quasi à morte.

 

b)  Mat 13:44 – O reino dos céos  é semelhante um thesouro que, oculto no campo, foi achado e escondido por um homem, o qual movido de goso, foi vender tudo o que possuia e comprou aquelle campo.

c)   Marc 1:2 – Conforme está escripto no  propheta Isaías: Eis ahi envio eu ante a tua face o meu anjo que há de preparar o teu caminho..

d)    At 27:5 – tendo atravessado o mar.

e)    Mat 23:5  - Praticam, porém, todas as suas obras para serem vistos dos homens; pois alargamos seus philactérios e alongam suas fimbrias.

f)      Apc 6:5  - o seu cavaleiro com uma balança na mão.

2.  Substitua  uma palavra de algo semelhante, que seja conhecida mas lembre-se: escolha algo que combina com a cultura bíblica, que se acharia na Palestina, nos tempos bíblicos..

 

Exemplo:

I Ped 5:8 – O inimigo, o Diabo, anda em volta de vocês como um leão (onça) que ruge, procurando alguém para devorar. 

A onça, como o leão , é uma fera bravia que ataca e come outros animais. Para substituir “onça” por “leão” neste trecho, não se muda o significado. O simbolismo da coisa é mais importante do que a coisa em si mesma.

Exercício 1

 

Substitua a palavra grifada escolhendo algo que se conhece na sua cultura. Cuide para não mudar o significado do texto.

Luc 13:32  “Respondeu-lhes Jesus: Ide dizer a esse raposo...”

Marc 9:42 “melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho...

Mat 3:7 Raça de víboras...

Mat 3:12 “A sua ele a tem mão e limpará completamente a sua eira, recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará  a palha em fogo inextinguível. 

Exercício 2

 

Nos exemplos abaixo, substitua a palavra grifada escolhendo algo que se conhece na sua cultura. Faça também uma outra tradução num português corrente. Cuide bem para não mudar o significado do trecho.

a)    Tig 3:12 Acaso meus irmãos, pôde uma figueira dar azeitonas, ou uma videira figos?

b)    Mac 9:42 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.     

c)    Mat 5:40 Se processarem você para tomar sua túnica, deixe também que levem sua capa.

 

 

d)    Mat 3:7  Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?

  • Mas vendo João que muitos phariseus e sadduceus vinham ao seu baptismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos recommendou que fugisseis da ira vindoura?

e)  Mat 5:22 “Mas eu vos digo que todo aquelle que se ira contra seu irmão, estará sujeito a julgamento, e quem chamar seu irmão: Raca, estará sujeito ao julgamento do Synhédrio; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito à Gehenna de fogo

             

  1. 4.    Empregue uma palavra estrangeira (de outra língua)

 

Todas as línguas emprestam palavras, que freqüentemente usada na língua receptora deixa de ser uma palavra estrangeira.

Use o menos possível palavras estrangeiras.

Exemplos:

Marc 14:1 Dois dias depois era a Paschoa e os pães asmos, duas festas judaicas.

Marc 15:23 Deram-lhe vinho misturado com um calmante (remédio) chamado mirra, mas ele não tomou.

 

COMO TRADUZIR PALAVRAS BÍBLICAS ESPECIAIS

 

 

a)    Em muitas culturas palavras usadas para traduzir idéias especiais da Bíblia, como Espírito Santo, discípulos, batizar, santo, profetas já estão estabelecidas pela igreja.

b)    Como fazer quando você tem que escolher a melhor palavra? Qual o critério a ser usado?

1.  Procure saber tudo que é possível sobre o significado da palavra original. Para isso use dicionário bíblico, concordância bíblia, várias traduções. Se tiver diferentes significados, talvez precise traduzi-los por palavras diferentes.

Por exemplo, a “igreja” pode indicar a) o edifício b) um grupo de crentes em particular c) grupo de todos os cristãos de todas as épocas.

2.  Quando a palavra tive mais de um significado, faça uma lista dos trechos onde se acha cada significado (Ex. palavra “pecado”)

a)   hamarthia – pecado como princípio.

  •  usada para um guerreiro que atirava sua flecha e deixava de atingir o alvo ou o seu inimigo.
  • usada para um artista que tentava obter resultados que ultrapassassem os limites de sua habilidade

b)   Hamarthema – atos, frutos do pecado.

c)   Adikia – injustiça, falta de retidão.

d)   Kakia – maldade, perversidade.

e)   Anomia – ausência de lei.

 

Perigo - injetar muitos conceitos dentro de um único signo (técnica de afunilamento).

Resultado – redunda em limitação do entendimento.

3)      Aliste todas as maneiras nas quais se poderia traduzir a palavra.

Em casa possibilidade, dê atenção para saber se a palavra ou frase tem qualquer uso especial nos costumes do povo. Como é que aqueles que nunca tiveram ensino cristão vão entendê-la?

4)      Compare a palavra com qualquer outra, que tenha significado semelhante

Tabernáculo

templo

sinagoga

Igreja/templo

Usado para fins religiosos

Usado para fins religiosos

Usado para fins religiosos

Usado para fins religiosos

Lugar onde Deus mora

Lugar onde Deus mora

Lugar onde o povo reunia para adorar a Deus

Lugar onde o povo se reúne para atividades religiosos

Abrigo móvel temporário

Edifício permanente

Edifício permanente

Edifício permanente

Um só

Um só em Jerusalém

Muitos em diversos lugares

Muitos em diversos lugares

Usado pelos judeus

Usado pelos judeus

Usado pelos judeus

Usado pelos cristãos

O povo fazia sacrifícios e o sacerdote queimava incenso

O povo fazia sacrifícios, oravam, ensinavam e o sacerdote queimava incenso

O povo foi para ouvir a leitura da lei, orar e não para fazer sacrifícios

O povo vai para adorar, ensinar, aprender e não para fazer sacrifícios

5)         Verifique sua escolha

Teste a palavra ou frase. Converse com o povo, troque idéias. Descubra se a palavra terá uma boa aceitação e entendimento.

 

 

 

LISTA DE PALAVRAS – CHAVE

 

Deus, Espírito Santo

Messias, Filho do homem, Senhor Jesus

Sacerdote, sumo- sacerdote, profeta, escriba

Discípulo, apóstolo

Anjo, espírito mau, demônio, diabo

Satanás, diabo

Sábado

Sinagoga, templo

Cruz, crucificar

batizar

A IMPORTÂNCIA DO CONTEXTO

 

O contexto duma palavra ou oração é o período ou parágrafo em que estiverem incluídos, isto é, o que antecede e o que segue a palavra ou oraçãoem estudo. Quandoexaminamos isoladamente uma oração, o significado nem sempre nos é claro, podendo Ter vários sentidos. Mas, se estudarmos o seu contexto, o significado ficará mais claro.

 Exemplo:

a)    At 2:38  o dom do Espírito

b)    Ef 2:8  o dom de Deus

 

 

Exercícios

 

Leia o texto e seu contexto e descubra o seu significado e descubra o significado das palavras em negrito. Lembre-se que cada cultura possui uma estrutura de discurso e aquilo que é claro para você não o é para eles.

 

a)   Ef 3:3 ..me foi dado a conhecer o mistério conforme escrevi a pouco, resumidamente.

b)   Ef 3:13 por esta causa me ponho de joelhos diante do Pai.

c)   II Tim 2:10 por esta causa, tudo suporto por causa dos eleitos..

d)   Col 1:28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem...

 

 

A INFORMAÇÃO DOS FATOS QUE OCORRERAM NO PASSADO E A ORDEM EM QUE OCORRERAM OS EVENTOS

 

Em português, os eventos nem sempre são descritos na ordem exata que aconteceram. Às vezes o escritor pára no meio de um história para explicar um fato ocorrido no passado. Outras vezes o escritor volta para trás para descrever algo que já aconteceu anteriormente na história.

O tradutor tem que esclarecer bem a ordem dos acontecimentos da própria história. Ás vezes precisa mudar a ordem em que os acontecimentos estão descritos para não confundir o leitor.

Exemplo 1

 

Luc 10:34 Chegando-se (quem?), atou-lhe as feridas, deitando nellas azeite e vinho e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma hospedaria e tratou-o.

Pode ser traduzido: O samaritano aproximou-se, tomou azeite e vinho e pôs nas feridas, então atou-as. (BLH)

Exemplo 2

Apc 5:2 Quem é digno de abrir o libro e desatar os seus selos?

Pode ser traduzido: Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro? (BLH)

 

Exemplo 3

At 5:30-31 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro. Deus com sua destra o elevou...

a)   O Deus de nossos pais ressuscitou

b)

c)

d)

 

A ordem em que os acontecimentos ocorrem é c), b), a), d). Então coloque na ordem certa.

 

 

Exercícios – Faça uma coluna e escreva os acontecimentos tal como está na sua Bíblia. Numa outra coluna ao lado escreva os acontecimentos na ordem verdadeira em que ocorreram. Depois faça uma tradução dos textos em negrito usando os acontecimentos da ordem verdadeira.

 At 5:30-31 – Luc 8:28-30 – Luc19:12-13 – At  28:14-16 – Marc 6:31 – Marc 6:17-20